Le chef-d’oeuvre de Kateb Yacine « Nedjma » traduit en tamazight

Une traduction en tamazight du roman « Nedjma », oeuvre majeure de l’écrivain et dramaturge Kateb Yacine est parue récemment, annonce le Haut commissariat à l’Amazighité (HCA) sur son site Internet. Le roman de Katab Yacine est traduit du français vers tamazight par Rabah Boucheneb qui a également traduit en langue berbère « Zadig », un conte philosophique de l’illustre écrivain et philosophe français Voltaire. Nedjma avait été traduit vers l’arabe en 2008 par Said Boutadjine. Paru en 1956, l’unique roman de Kateb Yacine est déjà traduit dans plusieurs langues européennes et en Japonais, notamment.

Le HCA a édité à ce jour en tamazight sept oeuvres littéraires: « Tassilia » de Azzedine Mihoubi, « Le noir te va si bien » de Ahlam Mosteghanemi, « Les Citadelles érodées » de Mohamed Sari, « La nuit du Henné » de Hamid Grine, « Taous Amrouche » de Djoher Amhis, « Les jeux de notre enfance » de Noureddine Louhal et « La guerre de Jugurtha » de l’historien romain Salluste.

L’institution, dédiée à la promotion de Tamazight, s’attelle depuis quelques années, à racheter des droits d’édition afin de traduire des oeuvres de la littérature algérienne et universelle dans cette langue. Avec le concours de spécialistes de tamazight, le HCA avait également encadré en 2014 à Bechar des projets et des ateliers de traduction (APS)